Estas preparando los cientos de papeles que te han pedido para casarte en Alemania, para convalidar tu título universitario o para solicitar la nacionalidad y, de repente, en la lista, ves que hay un apartado adicional en el que se indica que para los documentos redactados en otras lenguas, como, por ejemplo, en español, necesitas una traducción jurada. ¿Qué significa esto exactamente?
Una traducción jurada (también llamada traducción oficial) es una traducción con plena validez legal ante cualquier organismo público (ministerios, instituciones, embajadas, universidades) y que ha sido preparada, sellada y firmada por un traductor o traductora jurados.
En este post, te voy a explicar qué es exactamente una traducción jurada, en qué se diferencia de una traducción normal, quién puede realizar estas traducciones y en qué ocasiones suelen ser necesarias. Si al final aún tienes dudas, puedes consultar la sección de Preguntas Frecuentes de mi página web o escribirme directamente utilizando la dirección y teléfono que aparecen en el apartado de contacto.
Traducción jurada vs. traducción simple
A continuación, te he preparado una tabla comparativa que resume las diferencias más importantes entre una traducción jurada y una traducción simple:
| Características | Traducción jurada / oficial | Traducción simple |
| Validez legal | SÍ. Tiene carácter oficial y validez legal ante cualquier organismo o entidad pública | NO. No tiene validez legal, por lo general no se puede utilizar para realizar trámites administrativos |
| Propósito | Fines oficiales: presentación de documentos en cualquier institución pública, como la administración, juzgados o tribunales, consulados y embajadas, etc. | Fines informativos: una traducción simple se utiliza para entender el contenido de un texto expresado en otra lengua, por ejemplo, una página web, un manual de instrucciones, etc. |
| Quién la hace | Solamente un traductor o traductora jurado/a (en alemán, ermächtigter Übersetzer o ermächtigte Übersetzerin) nombrado o reconocido por un organismo oficial | Un traductor especializado o una persona que tenga los conocimientos suficientes en ambos idiomas para llevar a cabo la traducción |
| Formato | Las traducciones juradas deben incluir el sello oficial y la firma del traductor o traductora, así como una certificación o fórmula que certifiquen la fidelidad y exactitud de la traducción | No hay especificaciones para las traducciones simples, se entregan normalmente en un documento simple (Word o PDF) sin ningún tipo de certificación |
En resumen, si lo que quieres es realizar un trámite en un organismo o institución oficial, lo que necesitas es una traducción jurada.
¿Qué convierte a una traducción simple en una traducción jurada?
Como hemos visto anteriormente, una traducción jurada debe cumplir con unos criterios formales.
En primer lugar, tenemos la traducción per se, que debe ir unida de forma inseparable a una copia del documento original que se ha traducido. Además de la traducción y la copia, hay otros tres elementos indispensables que toda traducción jurada debe incluir:
- La certificación (en alemán, Bestätigungsvermerk): se trata de una fórmula – un pequeño texto – que se incluye al final de la traducción y en la que el traductor certifica la fidelidad y la exactitud de la traducción con el original. Aquí tienes dos ejemplos:

Fórmula que añade un traductor o traductora habilitados en Alemania al final de una traducción jurada (ermächtigte Übersetzerin / ermächtigter Übersetzer)

Fórmula que añade al final de una traducción jurada el traductor o la traductora jurados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.
- El sello: cada traductor posee un sello (o varios, si se es traductor jurado en varios países) con el que sella y marca cada página de la traducción. Este sello es único y contiene el nombre y apellidos del traductor, así como su número (en el caso del sello del MAEC en España) o el tribunal en el que ha sido habilitado (en el caso del sello para traductores/as habilitados en Alemania).
- La firma: la firma original manuscrita del traductor jurado (o, en algunos casos, también la firma digital cualificada) es el tercer elemento que, junto con el resto, le da validez legal a traducción jurada.
En mi caso: doble habilitación
Aquí es donde mi servicio marca la diferencia. Tengo la ventaja de de tener las dos habilitaciones que he mencionado antes, es decir, tengo dos sellos:
- Soy traductora jurada de alemán n.º 11 486 por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Encontrarás mi nombre y mi número de traductora en la lista oficial del Ministerio.
- Soy traductora oficial para la lengua española (ermächtigte Übersetzerin für die spanische Sprache) habilitada por el Tribunal Regional de Fráncfort del Óder. También estoy incluida en la base de datos oficial de traductores e intérpretes.
¿Qué ventajas tiene esto para mis clientes?
- Si necesitas una traducción (de alemán a español) para España: la realizaré como traductora jurada del Ministerio de Asuntos Exteriores, con el sello MAEC. El documento será 100% oficial y válido en cualquier administración española, sin necesidad de apostillas ni legalizaciones adicionales.
- Si necesitas una traducción (de español a alemán) para Alemania: la realizaré como ermächtigte Übersetzerin. La traducción será aceptada directamente por cualquier autoridad (Behörde), tribunal o universidad en Alemania, ahorrándote la burocracia.
- ¿Y si la traducción es para otro país hispanohablante (p. ej. Argentina, México, Ecuador o Colombia)? Esta es una aclaración fundamental. Para que mi traducción jurada sea también legalmente válida en otros países de Hispanoamérica, es probable que sea necesario apostillar o legalizarla. Si deseas más información, puedes consultar mi post sobre apostillas y legalizaciones.
Tu traducción jurada, sin complicaciones
Ahora ya sabes exactamente qué es una traducción jurada y que no todos los traductores pueden llevar a cabo una. Como traductora jurada tanto en Alemania como en España, mi trabajo consiste en entregarte uan traducción totalmente válida en el país de destino, de forma fiable y sin complicaciones.
Solo tienes que seguir estos tres pasos:
- Escanea tu documento
- Envíalo por correo eletrónico
- Recibe rápido y sin compromiso un presupuesto
¡No esperes más, solicita ya un presupuesto para tu traducción jurada!
