¿Qué es y qué contiene un Meldebescheinigung?
Un Meldebescheinigung (también conocido como Meldebestätigung o como Anmeldung coloquialmente, aunque son conceptos ligeralmente distintos) es un certificado de empadronamiento que emite el Bürgeramt – oficina de atención al cuidadano – o la Einwohnermeldeamt – oficina del Registro Civil – y que contiene algunos datos necesarios para realizar diversos trámites.
- Datos clave: el nombre completo, la fecha de nacimiento y la dirección actual entre otros.
- El erweiterte Meldebescheinigung (certificado de empadronamiento histórico), que es la versión ampliada, contiene además el estado civil, la nacionalidad, los datos de otros miembros de la familia que viven en el mismo domicilio (hijos/as, esposo/a) y el número del documento de identidad o del pasaporte con el que se realizó el registro.
- Importante: no es un documento de identidad, pero en Alemania tiene casi el mismo peso y se utiliza en una gran cantidad de trámites administrativos.
¿Cuándo es necesaria la traducción de un Meldebescheinigung?
Es posible que te pidan una traducción de tu Meldebescheinigung para diversos trámites. Los más comunes son los siguientes:
- Matrimonio: si deseas casarte en tu país de origen o en un país que no es Alemania, tendrás que presentar toda la documentación en alemán traducida por un traductor jurado. También es necesario si, por ejemplo, deseas solicitar el certificado de capacitación matrimonial para casarte en Alemania.
- Divorcio: la inscripción de un divorcio que se ha llevado a cabo en Alemania no es automática en el resto de países (por ejemplo, en el país de origen). Por ello, para inscribir el divorcio de forma oficial, es necesario presentar una traducción jurada de un Meldebescheinigung, donde aparezcan tanto la dirección como el estado civil actual.
- Trámites bancarios: para abrir cuentas o solicitar hipotecas fuera de Alemania, los bancos, además de estractos del banco, Steuerbescheide (recibo de la declaración de la renta) o nóminas, necesitan verificar la dirección fiscal del solicitante.
- Inscripción de nacimientos: para inscribir a un recién nacido no solo en Alemania, si no también en el país de origen de sus padres en la embajada o en el consulado, hay que aportar una traducción jurada de todos los documentos en alemán, como, por ejemplo, el Meldebescheinigung. En el caso del Consulado de España, se debe aportar un Erweiterte Meldebescheinigung mit Angabe der Staatsangehörigkeit, un certificado de empadronamiento ampliado con indicación de la nacionalidad de cada uno de los progenitores.
- Trámites legales y herencias: a la hora de realizar trámites legales en un país hispanohablante, como poderes notariales, o en asuntos de herencias y sucesiones, temas que normalmente requieren la intervención de notarios, es habitual que estos soliciten una traducción jurada del Meldebescheinigung. Esto puede deberse a varios motivos: si fallece un familiar en el extranjero y el heredero vive en Alemania, o si el heredero vive en España, por ejemplo, y tiene que gestionar la herencia desde allí, los notarios necesitan un documento oficial que confirme la dirección de los implicados.
Vale, necesito una traducción de mi Meldebescheinigung. Y ahora, ¿qué?
Para que la traducción de tu certificado de empadronamiento alemán sea válida, la tiene que realizar un traductor jurado. Sin embargo, hay algunas condiciones que se deben tener en cuenta:
- Si la traducción es para España o para las embajadas o consulados españoles: en este caso, la traducción jurada la tiene que realizar un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Yo soy traductora jurada para el alemán (n.º 11 486) y estoy incluida en la lista del Ministerio de Asuntos Exteriores, que puedes consultar aquí.
También puede realizar la traducción jurada un traductor jurado por un tribunal alemán que esté incluido en la lista de traductores oficiales que ofrece la Embajada de España. Yo también estoy incluida en esta lista, que puedes consultar aquí. - Si la traducción es para cualquier otro país hispanohablante: en ese caso, después de realizar la traducción, es necesario llevar a cabo un trámite más: la apostilla o legalización de la traducción (dependiendo del país). Se trata de un proceso burocrático diferente al de apostillar o legalizar el documento original. Entre mis servicios, también ofrezco a mis clientes la posibilidad de encargarme de este trámite: yo me pongo en contacto con el Tribunal correspondiente y les envío la traducción ya lista para que la apostillen. Si deseas saber más sobre el tema de las apostillas, puedes consultar mi apartado de Preguntas Frecuentes o la entrada de mi blog sobre este tema.
