FAQs

¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada es una traducción de un documento que tiene validez legal y que ha sido realizada por un traductor oficialmente habilitado jurado. Esta traducción tiene que ser completa y fiel al documento original presentado y debe incluir la firma, el sello y una certificación del traductor.

Las traducciones juradas pueden ser necesarias para su presentación en distintas instituciones o autoridades, como por ejemplo juzgados o tribunales, universidades, registros civiles, etc.

Algunos ejemplos de documentos que suelen requierer traducciones juradas son:

  • Partidas o actas de nacimiento, matrimonio o defunción
  • Títulos académicos, expedientes universitarios, certificados de notas
  • Documentos personales de identidad, pasaportes, certificados de empadronamiento, etc.

¿Qué es un traductor/a jurado/a?

Un traductor jurado es un traductor oficialmente habilitado y reconocido por una autoridad. En Alemania, los traductores son habilitados por los tribunales, mientras que en España son nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperacción.

En mi caso, he sido habilitada por la presidenta del Tribunal Regional de Fráncfort del Óder, en Brandeburgo, aunque mis traducciones son válidas en toda Alemania.

También soy traductora jurada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España (n. º 11460), por lo que las traducciones que vayan a ser presentadas en el territorio español no necesitan de procesos burocráticos adicionales (como, por ejemplo, una apostilla de la traducción), sino que pueden ser presentadas con mi sello y firma directamente en cualquier institución en España.

¿Cuánto cuesta una traducción?

El precio de una traducción depende de distintos factores. Normalmente, se calcula a partir de los renglones, de las palabras o de las páginas que contiene el documento que desea traducir. También se han de tener en cuenta otros factores, como la dificultad, el formato o la urgencia. En el caso de las traducciones juradas o compulsadas, el precio se calcula en base a la Ley de Remuneración e Indemnización Judicial alemana (Justizvergütungs- und entschädigungsgesetz (JVEG, § 11)).
Si deseas un presupuesto individual y sin compromiso, puede ponerse en contacto conmigo para que le envíe un presupuesto, en el que encontrará información detallada sobre el precio de su encargo.

¿Cuánto tiempo se necesita para tener lista una traducción?

El tiempo de tramitación depende de varios factores, como la extensión, el formato y la dificultad del documento o documentos que desee traducir. Junto con el presupuesto, le enviaré también un plazo de tiempo concreto, que le permitirá saber con certeza cuándo estará lista su traducción.

¿Puedes traducir textos al alemán?

Como traductora jurada por el Tribunal Regional de Fráncfort del Óder y también por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España, puedo realizar traducciones juradas tanto al alemán como al español.

¿Es posible traducir solo una parte de mi documento?

A veces, existe la posibilidad de realizar una traducción parcial del documento original. En ese caso, es posible omitir páginas (si, por ejemplo, no tienen una relación directa con el documento, como un recibo de pago de las tasas de un acta de nacimiento) o párrafos, pero esto debe indicarse siempre en la traducción y debe ser una decisión justificada y fundamentada por parte del traductor. No es posible omitir frases, la mitad de una línea, números u otros elementos pequeños. 

¿Es necesario enviar o llevar personalmente el documento original?

En la gran mayoría de los casos, no es necesario presentar el documento original para realizar una traducción jurada. Además, como traductora jurada, solamente puedo certificar mi traducción y no el documento que ha de ser traducido. Si aun así no estás seguro, es recomendable preguntar en la institución en la que vas a presentar la traducción.

Es decir, que para poder llevar a cabo tu traducción, solamente necesito un PDF del documento escaneado o una foto, que puedes enviar cómodamente por e-mail. Es importante que el documento escaneado o la foto se vean lo mejor posible, ya que serán la base de la traducción.

¿Qué es la apostilla o legalización?

La apostilla y la legalización son dos actos administrativos mediante los cuales se verifica la autenticidad de documentos públicos extranjeros para que estos tengan también validez en otro país. La apostilla es el proceso que se utiliza en aquellos países que forman parte del Convenio de la Haya de 1961, mientras que la legalización se aplica a aquellos países que no se encuentran dentro de este convenio (como, por ejemplo, Cuba y República Dominicana).

En algunos casos, para que el documento original sea reconocido, es necesario solicitar antes de la traducción la apostilla o legalización. Este procedimiento se lleva a cabo en la autoridad de origen del documento (es decir, una acta de nacimiento expedida en el Registro Civil de Buenos Aires debe ser apostillada también en Buenos Aires).

¿Tengo que apostillar o legalizar la traducción, es decir, la firma del traductor/a?

En las traducciones de documentos alemanes al español que vayan a ser presentadas en el extranjero (por ejemplo, en Latino América), es probable que sea necesario apostillar o legalizar la traducción. Este proceso se realiza en el tribunal u órgano jurisdiccional que haya habilitado al traductor, en mi caso, el Tribunal Regional de Fráncfort del Óder. Si este es el caso, yo puedo informarte en detalle y encargarme de gestionar este proceso.

Si el país de destino de tu traducción es España, no en necesario apostillar la traducción porque también soy traductora jurada reconocida por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación y poseo un sello con mi número de registro (n. º 11460), que hace que todas mis traducciones sean válidas en España sin necesidad de apostilla.

¿No encuentra la respuesta a su pregunta?

No dude en ponerse en contacto conmigo directamente. Estaré encantada de ayudarle.